![]() СОВРЕМЕННОЕ ТОЛКОВАНИЕ БИБЛИИ ВЕЧНАЯ КНИГА СЕГОДНЯ БИБЛЕЙСКИЙ # ИСТОРИЧЕСКИЙ # ПРО-ИЗРАИЛЬСКИЙ # АНТИ-ИСЛАМСКИЙ |
|
|||
Греческий язык Нового ЗаветаВо время возникновения Нового Завета в регионе, где он писался, языком межнационального общения был греческий язык 2000 лет назад греческий язык был - подобно сегодняшнему английскому – языком интернационального общения. Древний греческий язык сильно отличается от древнего греческогоС того времени греческий очень сильно изменился: современный грек едва поймёт что-либо, прочитанное из Нового Завета на древне-греческом. Он может быть поймёт отдельные неизменившиеся слова, но не более того. Приблизительно как русский отличается от древне-славянского, так и древне-греческий от современного греческого. Если прочитать из «Руськой Правды» (первая русская конституция из средних веков) первую её статью, Вы, наверное, тоже не поймёте: «Ащё убить муж мужа, то мстить брату брата». Перевод: «Если человек убьёт человека, то следует отомстить брату убитого». Самый ранний папирус с текстом Евангелия от Матфея: он датируется II веком н.э. Выставлен в Доме Библии г. Франкфурт-на-Майне В русском языке и в других языках мира очень много греческих слов. А в славянских – благодрая миссионерам греческим Кириллу и Мефодию – ещё и буквы, похожие на греческие. Эти миссионеры изменили глаголицу на кириллицу. А порядка 90% русских имён – греческие, а остальные, наверное, еврейские. И это всё – благодаря Библии. По поводу греческого языка, который Вы, наверное, никогда не изучали и, тем не менее, зная русский, знаете примерно 150 греческих слов. Проверим? Вот некоторые из них: Греческий язык Нового Завета Новый Завет представлен плохим древне-греческим языком. По стилистике богатого и грамматически сложного древнего греческого языка книга "Послание к Евреям" - самая лучшая в Новым Заветом. Самая же ослабленная стилистика и грпмматическя примитивность наблюдается в книге "Откровение". Плохая переводческая работа Евангелий с древнего иврита на древний греческий проникла и в переводы на современные языки. Поэтому иногда очень сложно понять какой именно смысл был заложен в оригинальный текст. Некоторые непонятные места Евангелия при знание оригинального языка более понятны, а некоторые обретают более широкий смысл. Например, в русском переводе Евангелия от Матфея главы 11:12 написано:"От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие восхищают его" Это сложный отрывок, породивший множество неправильных толкований: как буд-то для того чтобы войти в Царство Небесное нужно делать много нечеловеческих усилий. Но употреблённое здесь слово «восхищают» означает «хитить, красть». Иисус говорит здесь, что с Его приходом надеятся на праведность через Закон и Пророков – всё равно, что заниматься вероломным и нелегальным (воровать!) желанием вторгнуться в Царство Небесное, данное людям по благодати. |
![]() ![]() ![]() |
![]() Новый материал:
| ||
|
© 2012 - 2021 |
Любое полное или частичное воспроизведение материалов сайта возможно только при наличии активной гиперссылки на источник, буквально: Современное толкование Библии - http://bible8.eu |